1. Read extensively, especially in your non-native language(s).


  Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.

  Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.
  一页一 页地阅读优质新闻杂志,例如《经济学人》。

  Read your favorite topics in your non-native language(s).
  阅读非 母语类的你最感兴趣的话题。

  Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.
  阅读其 他能够拓展你知识面的优秀资料。

  2. Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages.
  收看收 听所有工作语言的最新时事电视新闻、广播新闻和播客。

  Don't just listen to news stories; analyze them.

  Keep abreast of current events and issues.
  随时了 解最新时事和问题。

  Record news programs and interviews so you can listen to them later.

  3. Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, international politics, and scientific concepts and principles (in that order).
  强化你在经济、历史、法律、国际政 治以及科学概念和原理方面的知识(按此顺序)。

  Take college-level courses, review high school texts, etc.

  Strengthen your knowledge in a specialized field (preferably in a technical field, such as computers).
  加强你 在某一专业领域的知识(尤其是科技领域,比如计算机)。

  4. Live in a country where your non-native language is spoken.

  A stay of at least six months to a year is recommended.
  推荐至 少呆上半年至一年时间。

  Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language.
  与母语 为你的非母语的人生活,或者经 常跟他们进行交流。

  Take content-related courses (e.g. macroeconomics, political science) in your non-native language (not just pure language courses).
  参加非 母语类相关内容的课程(例如:宏观经济学、政治学),而不是 纯语言类的课程。

  Work in a setting that requires high level use of your non-native language.
  在严格 要求使用非母语的环境中工作。


 5. Fine-tune your writing and research skills.
  训练你 的写作和研究技能。

  Take challenging composition courses (not just creative writing courses, but classes in journalism, technical writing, etc.) so you can “speak” journalese, UNese, legalese, etc.
  参加有 挑战性的写作课(不是那 种纯粹的创新写作课程,而是关于新闻写作、科技类写作的课程),这样你 才能了解新闻文体、联合国文体、法律文体等等。

  Copy (by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native language(s).
  用非母 语手写抄下课本的节选和期刊的文摘。

  Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards mastering them.
  列出不 熟悉或难搞定的语法点,然后努力攻克它们。

  Practice proofreading.


  6. Improve your public speaking skills.
  提高你 的公开演讲能力。

  Take rigorous speech courses.

  Practice writing and making presentations in front of other people in both your native and foreign language(s). (Have native speakers of your non-native language edit your speeches.)
  用母语 和外语在他人面前练习写作和演讲。请将你 正在学习语言的作为母语的人纠正你的演讲。

  7. Hone your analytical skills.

  Practice listening to speeches and orally summarizing the main points.
  练习收 听演讲并口头概括要点。

  Practice writing summaries of news articles.
  练习提 炼新闻文章的要点。

  Practice deciphering difficult texts (e.g. philosophy, law, etc.).

  Practice explaining complicated concepts understandably.
  练习明 确阐述复杂概念。

  Identify resources for background research (e.g. library, Internet, etc.).
  找出基 础研究的资料来源。(例如:图书馆、网络等等)。


8. Become computer savvy.

  Familiarize yourself with navigation and file management under current Windows operating systems (most of the software tools used in the localization industry today are not compatible with the Apple operating system).
  熟悉最新Windows操作系 统中的导航功能和文件管理。目前,大部分 本地化产业所使用的软件工具都无法与苹果操作系统相媲美。

  Develop an understanding of the features Windows offers for multilingual processing, such as language-specific keyboard layouts, regional settings for units of measurement.
  了解Windows多语言 处理的功能特征,例如特 定语言的键盘布局、测量单位的区域设置。

  Learn to use advanced functions of Word, Excel, and other Microsoft Office applications in both your native and non-native languages.
  学会用 母语和非母语使用Word、Excel以及其 他办公软件的高级功能。

  Become an expert in search engines and online research by using these tools on a daily basis.
  通过每 天使用上述工具成为搜索和网络调查方面的能手。

  9. Learn how to take care of yourself.

  Eat sensibly, exercise regularly, and get sufficient sleep. These are all habits required of a good translator/interpreter.
  理性饮食、规律运 动并保证睡眠充足。以上都 是成为优秀笔译员/口译员的必备习惯。

  10. Be prepared for lifelong learning.

  Be patient. Bringing your language skills and analytical skills up to the level required of a professional translator or interpreter is not a task that can be accomplished in a few short years. Only with a lot of sustained hard work can anyone truly succeed in these challenging and exciting fields.
  要耐心。专业笔 译员或口译员的语言技能和分析能力并非一两年就能达到的。只有付 出持之以恒的辛勤努力,你才能 在这些既充满挑战又令人兴奋的领域里获得成功。







手机: 15875525680


商务部地址:深圳市 龙岗区龙岗街道龙岗路19号东森商业大厦10楼1020

友情链接:    榛戠櫧妫嬬墝app   鏂颁簩褰╃エ闆嗗洟     绉诲姩妫嬬墝鎵嬫満鐗堜簩缁寸爜